全天新浪分分彩技巧欢迎您的到來!

<output id="rnpbt"><delect id="rnpbt"><font id="rnpbt"></font></delect></output>

<video id="rnpbt"><p id="rnpbt"></p></video><p id="rnpbt"></p>

<p id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></p>
<p id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></p>

<video id="rnpbt"></video>

<output id="rnpbt"></output>

<p id="rnpbt"><p id="rnpbt"><delect id="rnpbt"></delect></p></p>

<video id="rnpbt"></video>

<p id="rnpbt"><output id="rnpbt"><delect id="rnpbt"></delect></output></p><video id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></video>
<video id="rnpbt"><p id="rnpbt"></p></video>

<video id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></video>
<video id="rnpbt"><video id="rnpbt"><font id="rnpbt"></font></video></video><p id="rnpbt"></p>

<p id="rnpbt"></p>

<video id="rnpbt"></video><output id="rnpbt"><delect id="rnpbt"><listing id="rnpbt"></listing></delect></output>

<p id="rnpbt"><delect id="rnpbt"></delect></p>

<p id="rnpbt"></p>
<p id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></p>
<output id="rnpbt"><delect id="rnpbt"><listing id="rnpbt"></listing></delect></output>

財 經 科技 | 股 票 房 產 原 創 |   中國經濟時報電子版
商 業 地 方 | 文 化 汽 車 APP |   中國經濟時報數字報

詩體譯文加權威底本,再看“說不盡的莎士比亞”

中國經濟新聞網 2019-08-06 11:18:09

  近日,外語教學與研究出版社出版了《莎士比亞四大悲劇》(精裝典藏版),本套書以權威修訂的1623年第一對開本為翻譯底本,由我國著名莎學家、翻譯家辜正坤、許淵沖和彭鏡禧聯袂打造的中文詩體譯本。詩體譯文加權威底本,呈現出莎士比亞悲劇經典的不朽魅力。

  莎翁已作古四百余年,但莎翁的作品卻光彩如初。莎士比亞以早期現代英語進行書寫,他的一大成就是以豐富的用詞極大地增強了英語的表現力,推動了現代英語的形成。

  莎士比亞作品中大部分內容為詩體。提到莎士比亞作品的譯本,中國讀者常常想到朱生豪、梁實秋兩位先生的譯本。珠玉在前,名著復譯的必要性在哪里?對此,四大悲劇中《哈姆萊特》《麥克白》的譯者、北京大學教授辜正坤先生做了清晰的說明。

  首先,莎學界出現了嶄新的莎士比亞全集的版本,即2007年由英國皇家莎士比亞劇團推出的全新修訂的第一對開本,這是當今莎學界最負聲望的莎作版本。在這種情況下,我們的譯本應該跟上潮流,不然的話只是滿足前面的符合那個時代讀者的需要。譯本反映出來的審美觀、價值觀和相關的一些的文學因素、文化因素,它是一個流動的狀態,它不是一成不變的。因此,我們必須有新的譯本來應和新時代新的需要,新時代的莎士比亞作品本身有被重新闡釋理解的需要,讀者本身也需要看到一個跟傳統的莎士比亞譯本不一樣的譯本,在這個基礎上的升華、提高。譯本不是要推翻以前的譯本,而是要在原有的基礎上百尺竿頭、更進一步。

  其次,莎士比亞的作品基本上都以詩體寫成。因此,要想盡可能還原本真的莎士比亞,就必須將莎士比亞作品翻譯成為詩體而不是散文,這在莎學界已經成為共識。令人驚奇的是,百分之九十九的中國人認為莎士比亞的作品是用散文寫成的!就連一些演出莎士比亞的演員及其導演、許多學者、大學教師都是這樣認為的。這真是很令人驚訝。莎士比亞作品至少85%以上的內容都是詩歌形式寫成的。沒有詩歌形式,莎士比亞作品的藝術成就就要大打折扣,正如關漢卿、王實甫,湯顯祖的《牡丹亭》中的唱詞若全部改寫成散文,那么其藝術成就就至少降低一半。此前已有的朱生豪、梁實秋先生的譯本各有所長,但“可惜不是詩體,有違原作形式”。

  辜正坤、許淵沖、彭鏡禧三位先生打造的四大悲劇譯本是真正意義上的詩體譯本,全面實現以詩體譯詩體,以散體譯散體;譯文逼肖原作整體風格,不僅“神”似,而且“形”似!渡勘葋喫拇蟊瘎 返脑婓w翻譯包含三種翻譯風格:一為有韻體詩詞曲風味譯法,二為有韻體現代文白融合譯法,三為無韻體白話詩譯法。按照詩體翻譯方式,本套叢書新譯如下:

  小丑甲 當時年少愛風流,

  有滋有味有甜頭;

  行樂哪管韶華逝,

  天下柔情最銷愁。 (《哈姆萊特》第五幕第一場)

  詩譯莎翁的時代意義,正如著名翻譯家葉子南所說,“時代呼喚一個新詩體譯本的出現……很多經典譯作由于出版年代久遠,不論是理解還是表達都有再來一次的必要。不少譯作是在國門半開,甚至完全鎖國的環境下翻譯出來的,譯者雖盡了最大努力,但因條件限制,在原文的理解上還是有很大改進的空間。新時代的讀者也急切需要新時代的譯本,來打動他們的心。”

 。ü饷魅請笕襟w記者陳雪)

來源:光明日報客戶端 作者:陳雪 編輯: 曾紫妍       
微信公眾號
中國經濟新聞網版權與免責聲明:

本網所刊登文章,除原創頻道外,若無特別版權聲明,均來自網絡轉載;
文章觀點不代表本網立場,其真實性由作者或稿源方負責;
如果您對稿件和圖片等有版權及其它爭議,請及時與我們聯系,我們將核實情況后進行相關刪除。

聯系電話:81785256;郵箱:cetcopyright@163.com

報紙訂閱  關于我們  CET郵箱 
微信公眾號
微信公眾號
中國經濟新聞網 版權所有 未經書面允許不得轉載、復制或建立鏡像
聯系電話:(010)81785256 投稿郵箱:cesnew@163.com wlzx@cet.com.cn
中國經濟時報社 地址:北京市昌平區平西府王府街 郵政編碼:102209 電話:(010)81785188(總機) (010)81785188-5100(編輯部) (010)81785186(廣告部) (010)81785178(發行部) 傳真:(010)81785121 電郵:info@cet.com.cn 站點地圖 Copyright 2011 www.irzph.site. All Rights Reserved
舉報
不良信息舉報中心
互聯網新聞信息服務許可證10120180005       京ICP備07019363號-1       京公網安備110114001037號
全天新浪分分彩技巧 腾讯分分彩全天计划 5分赛车计划开奖网 腾讯分分彩开奖结果 重庆时时彩开奖计划

<output id="rnpbt"><delect id="rnpbt"><font id="rnpbt"></font></delect></output>

<video id="rnpbt"><p id="rnpbt"></p></video><p id="rnpbt"></p>

<p id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></p>
<p id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></p>

<video id="rnpbt"></video>

<output id="rnpbt"></output>

<p id="rnpbt"><p id="rnpbt"><delect id="rnpbt"></delect></p></p>

<video id="rnpbt"></video>

<p id="rnpbt"><output id="rnpbt"><delect id="rnpbt"></delect></output></p><video id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></video>
<video id="rnpbt"><p id="rnpbt"></p></video>

<video id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></video>
<video id="rnpbt"><video id="rnpbt"><font id="rnpbt"></font></video></video><p id="rnpbt"></p>

<p id="rnpbt"></p>

<video id="rnpbt"></video><output id="rnpbt"><delect id="rnpbt"><listing id="rnpbt"></listing></delect></output>

<p id="rnpbt"><delect id="rnpbt"></delect></p>

<p id="rnpbt"></p>
<p id="rnpbt"><output id="rnpbt"></output></p>
<output id="rnpbt"><delect id="rnpbt"><listing id="rnpbt"></listing></delect></output>